Here, in the interests of providing balance (from blog No 73 about "The Russians"), is a translation guide explaining that "we" don't always mean what "we" say. It is a little bit "tongue-in-cheek" (I couldn't find a good translation here but it means something that is said and not meant to be taken 100% seriously) but there is more than "a grain of truth" (в каждой шутке есть доля правдыы) in much of what is suggested.
I "borrowed" it from a FB site called Anglomaniya.
https://www.facebook.com/anglomaniya?sk=info
They have a very interesting blog that you might like to follow:
http://all-about-uk.blogspot.com/
I "borrowed" it from a FB site called Anglomaniya.
https://www.facebook.com/anglomaniya?sk=info
They have a very interesting blog that you might like to follow:
http://all-about-uk.blogspot.com/
No comments:
Post a Comment