The daughter of my sister (i.e. my niece) has just given birth to a 7lb 5oz girl, who they will call Emily. Congratulations to Sarah, and to Rob of course, as he obviously had some input into the proceedings.
In English I am now a great-uncle. Great.
In Russian I am now a двоюродный grandfather! I shall be having a few conversations with my Russian students over the next day or so in order to try and get my head around that concept.
The temperature here in Moscow is going up and down more often than a tart's drawers. Can I use slang like that on a blog? Yesterday the temperature was -7 to -10 and every was slippery. I had to walk like David Suchet's Poirrot. Today there has been a big thaw and the temperature has risen to +1. There is slush (слякать) everywhere. Almost needed a boat.
I'm really looking forward to next week when I will be in Malaga and the sun should be shining and the temperature should be in the region of +15. Not enough for a sun tan but enough to lift the spirits.
For my song I have chosen Barbara Streisand singing, of course, Emily. Couldn't find lyrics - sorry.
In English I am now a great-uncle. Great.
In Russian I am now a двоюродный grandfather! I shall be having a few conversations with my Russian students over the next day or so in order to try and get my head around that concept.
The temperature here in Moscow is going up and down more often than a tart's drawers. Can I use slang like that on a blog? Yesterday the temperature was -7 to -10 and every was slippery. I had to walk like David Suchet's Poirrot. Today there has been a big thaw and the temperature has risen to +1. There is slush (слякать) everywhere. Almost needed a boat.
I'm really looking forward to next week when I will be in Malaga and the sun should be shining and the temperature should be in the region of +15. Not enough for a sun tan but enough to lift the spirits.
For my song I have chosen Barbara Streisand singing, of course, Emily. Couldn't find lyrics - sorry.
OK. I've had it from the horse's mouth. It's because my sister has become a grandmother that I have become a двоюродный grandfather (like a grandfather once removed). It's clearer now, I think, and, thank God, I don't have to marry my sister!
ReplyDeleteP.S. Bev, you remembered correctly: прадед is a great-grandfather. I am nowhere near becoming one of those!
Свёкор — отец мужа
ReplyDeleteСвекровь — мать мужа
Тесть — отец жены
Тёща — мать жены
Деверь — брат мужа
Шурин — брат жены
Золовка — сестра мужа
Свояченица — сестра жены
Свояк — муж свояченицы
Зять — муж дочери, муж сестры, муж золовки
Сноха — жена сына по отношению к отцу
Невестка — жена брата, жена сына для его матери, жена одного брата по
отношению к жене другого брата; употребляется также вместо сноха, золовка, свояченица
Сват — отец одного из супругов по отношению к родителям другого
Сватья — мать одного из супругов по отношению к родителям другого
Дед (дедушка) — отец отца или матери. Бабушка (бабка) — мать отца или матери
Двоюродный дед — дядя отца или матери. Двоюродная бабушка — тетя отца или матери
Внук (внучка) — сын (дочь) дочери или сына по отношению к деду или бабушке. Соответственно двоюродный внук (внучка) — сын (дочь) племянника или племянницы
Племянник (племянница) — сын (дочь) брата или сестры (родных, двоюродных, троюродных). Соответственно ребенок двоюродного брата (сестры) — двоюродный племянник, троюродного брата (сестры) — троюродный племянник
Внучатый племянник (племянница) — внук (внучка) брата или сестры
Дядька (дядя, дядюшка) — брат отца или матери, муж тетки
Тетка (тетя, тетушка) — сестра отца или матери по отношению к племянникам. Жена дяди по отношению к его племянникам
Двоюродный брат — находящийся в родстве по деду или бабушке с детьми их сыновей и дочерей
Троюродный брат — сын двоюродного дяди или двоюродной тети
Двоюродная сестра — дочь родного дяди или родной тети
Троюродная сестра — дочь двоюродного дяди или двоюродной тети
Кум, кума — крестные отец и мать по отношению к родителям крестника и друг к другу
Кроме современных понятий степени родства, оказывается в ходу есть и более старинные названия родственников.
ПЕРВАЯ СТЕПЕНЬ РОДСТВА
Отец и сын.
Отец и дочь.
Мать и сын.
Мать и дочь.
ВТОРАЯ СТЕПЕНЬ РОДСТВА
Дед и внуки,
Бабка и внуки.
ТРЕТЬЯ СТЕПЕНЬ РОДСТВА
Прадед и правнуки,
Дядя и племянники,
Тетя и племянники.
ЧЕТВЕРТАЯ СТЕПЕНЬ РОДСТВА
Двоюродные сестры и братья,
Двоюродный дед и внучатые племянники (племянницы),
Двоюродная бабка и внучатые племянники (племянницы).
ПЯТАЯ СТЕПЕНЬ РОДСТВА
Двоюродный дядя и двоюродный племянник (племянница).
ШЕСТАЯ СТЕПЕНЬ РОДСТВА
Троюродные сестры и братья.
Many thanks Irina. I'm guessing it was a Russian bureaucrat who dreamt all this up centuries ago.
Delete:) я думаю это потому, что все что от рода и все ответвления должны были быть учтены - род это очень важно Ж)
DeleteThis comment has been removed by the author.
ReplyDeleteБабка, бабушка — мать отца или матери, жена деда.
ReplyDeleteБрат — каждый из сыновей одних родителей.
Братан, братаник, братеня, братеник, брательник — двоюродный брат.
Братанна — дочь брата, племянница по брату.
Брательница — родственница вообще, двоюродная или дальняя.
Братыч — сын брата, племянник по брату.
Внук — сын дочери, сына, а также сыновья племянника или племянницы.
Внучка, внука — дочь сына, дочери, а также дочери племянника или племянницы.
Дед — отец матери или отца.
Дедина, дедка — тетка по дяде.
Дедич — прямой наследник по деду.
Дочь — лицо женского пола по отношению к своим родителям.
Дщерич — племянник по тетке.
Дщерша — племянница по тетке.
Дядя — брат отца или матери. Таким образом, дядя и тетя — брат и сестра матери или отца. «У тетки баловень племянник, а у дяди племянница», — замечает народная мудрость.
Мать — лицо женского пола по отношению к своим детям.
Отец — лицо мужского пола по отношению к своим детям.
Отценачальник — старший в поколении.
Отчинник, отчич—сын, наследник.
Племянник — сын брата или сестры.
Племянник и племянница — сын и дочь брата или сестры. Внучатыми племянниками называют внуков брата или сестры. Кстати говоря, внучатые родственники — это любая родня в третьем колене (троюродная): внучатым братом могут назвать сына двоюродного дяди. В сравнительно недавнюю эпоху к этим исконно русским терминам родства прибавились французские по происхождению слова кузен и кузина, обозначающие двоюродных брата и сестру, а также любых дальних кровных родственников в одном колене.
Племянница — дочь брата или сестры.
Племяш — родич, родственник.
Прародители — первая по родословной известная чета, от которой берет начало род.
Пращур — родитель прапрадеда, прапрабабки.
Родоначальник — первый известный представитель рода, от которого ведется родословная.
Сестра—дочь одних родителей.
Сестренница — двоюродная сестра, дочь сестры отца или матери.
Сестренка, сестрина, сестричка — двоюродная сестра.
Сестренич, сестрич — сын сестры отца или матери, племянник по сестре.
Сын — лицо мужского пола по отношению к своим родителям.
Тетка, тетя — сестра отца или матери.
Материал взят из http://www.svadba66.ru/information/section19/29/ и изhttp://v-zags.com/?section=mm&mm=165&id_m=160 — там расписано более полно. Кроме того, по адресу http://www.janchyk.com/books/58214-kak-pravilno-nazyvat-rodstvennikov-kto-komu-kem.html можно качнуть книгу, которая так и называется Как правильно называть родственников? Кто кому кем приходится?